用户登录投稿

新櫈娱乐赌场最高占成:菲律宾太阳网上娱乐登入中国作家协会主管

翻译吞吐量太大、速度太快,有些译作未经打磨,王安忆孙甘露毛尖刘擎等作家评论家热议—— 翻译小说的“黄金时代”消失了吗?
来源:文汇报 |  许旸  王佳婧  2021年11月22日08:43
本文来源:http://www.5566766.com/www_jisutiyu_com/

菲律宾太阳网上娱乐登入,所以亚盘奥斯曼让半一中高水,下盘热度偏高,本场我看好主队赢球。  据了解,猫池其实类似于一台多卡多待的手机,而如今市场最主流的设备则为4g+8端口和4g+16端口两种型号。本帖最后由张v幻v想于2015-6-1512:28编辑大家好!我终于来发正文了!昨天忍不住发了个预告,拖到现在才开始码字,实在不好意思让等我的车友久等啦!小弟写作水平从小就差,想到哪是哪,大家凑合看,写的不好的地方见谅哈,毕竟还是图比较重要哈哈哈。北漂租房客及房东损失惨重鼎盛兴业的跑路,给房东以及租客带来的不仅是经济损失,还有双方关系的破裂。

  而佰利公司认为,在iPhone6系列产品上市前,公司曾向苹果公司发函,要求洽谈外观专利一事,但未得到对方理会。  ,顾名思义就是雨雾天气使用的,但是现在恐怕要加多一个霾,就是在雨雾霾天气中开启的,在一片白茫茫中,就是夜空最亮的星,指引你前进!  因为的穿透力是所以灯中最亮的,平时大晴天打开,那光芒也秒杀远光灯,所以能让你的车子在一些恶劣天气下都能被他人看到,保护好自己也同时照亮他人的路!  好啦,趁着今天周末跟大家上了一堂很简单易懂的课,但简单的同时也是极其重要的一课啊,我们每个开车上路的司机朋友们,都该学会正确使用车灯、文明用灯,而不是老想着把自己的灯弄亮点,才不会在灯光PK中落败!  据此,北京市知产局责令苹果公司停止销售、中复公司停止许诺销售和销售被控侵权产品。  到2030年,日本和埃及的预测人口总数(2.318亿)将低于中国预测的65岁以上人口数量(2.388亿)。

  在聊到惠若琪回来时,张常宁说,“她很有经验,回来后我们的一传、防守和后排的稳定性都好了很多。欢迎志趣相投的球迷加入:爱春哥爱宏远反球霸微信群该公司将对召回范围内的车辆进行检查,如发现接头部位磨损,则更换改善后的雨刮器连杆,如果接头部位没有磨损,则更换经过加长的橡胶套。  另外,这也是字母哥,本赛季个人第二次三双,他也因此加入威少、哈登和詹姆斯的行列,成为本赛季全联盟仅有的四名至少拿到两次三双的球员之一。

电影《包法利夫人》剧照 ◆莫迪亚诺《暗店街》◆杜拉斯《情人》 ◆福楼拜《包法利夫人》◆雨果《巴黎圣母院》 文学书写与翻译,潜移默化改变塑造着读者对一座城市乃至一个国家的理解。 制图:李洁

谈及法国经典文学,不少人脑海中首先跳出的往往是雨果、福楼拜、普鲁斯特等作家,他们笔下的《巴黎圣母院》《包法利夫人》《追忆似水年华》在纸上构建出怎样的“文学城市”?相较人们对这些作品的耳熟能详,新一代法语小说在翻译转码中的吸引力是否流失?抑或,翻译小说的“黄金时代”消失了吗?

这些问号在昨天的“上海:中法文学在这座大都市交汇”和“创作与翻译的共生与共融”主题讲座上抛出后,王安忆、孙甘露、刘擎、袁筱一、毛尖等多位作家翻译家评论家展开深入交流。孙甘露发现,以前小说家写故事见闻多是“全知”视角,如今身处互联网时代,资讯传播发达,无论写什么题材似乎读者都知道,小说家“社会书记员”的担当几乎消失了,这也深刻影响到小说的写法,虚构叙事的前途在哪?在孙甘露看来,小说的确面临文体的挑战,但一个好的作家犹如本民族语言的“陌生人”,善于从母语中、传统中发掘异质性的活跃因子,突破已经形成或某种意义上凝固的经验,如此才能让一个国家的语言愈发鲜活,让文学具有更丰富的可能性。

文学书写在多大程度上塑造着人们对城市的想象?

作为汇聚多元文化的国际大都市,上海自20世纪初便是中法文学交流的重地,长期以来,中法间密切的文学互动持续至今。前不久,第十三届傅雷翻译出版奖在傅雷的故乡上海揭晓,恰如傅雷翻译出版奖组委会主席、北京大学法语系教授董强所说,文学书写与翻译,潜移默化改变塑造着读者对一座城市乃至一个国家的理解,以及对当地女性男性形象的建构等。

“文艺青年很容易从艺术作品中拼凑出对一个地标或群体的想象。”小时候曾跟母亲住进淮海中路一条新式里弄的王安忆还记得,年轻时翻看小说《简爱》,读到罗切斯特从法国带回的养女是个“法式”女孩,让人把“礼物”“华服”和“法国女孩”连接在一起;《战争与和平》里写到法国军官在异乡碰到老乡讲起风流轶事,“那种暧昧的隐秘,边界感的迷糊,在我们脑子里对法国人的印象慢慢增添了材料”。有一年王安忆到法国,“对方要给我拍照,他们让我做的动作姿势也是从小在淮海路照相馆里看到的那种,透着风情,稍显造作”。

孙甘露透露,法国文化对他的启蒙更接近于喜剧的角度——无论是莫里哀的戏剧作品,还是电影《芳芳郁金香》,都具有戏谑幽默的风格。而与老一辈法国文学翻译家的交往则“深深影响了精神生活”。孙甘露追忆道,风趣的马振骋先生教给他的第一句法语居然是法国时尚品牌香奈儿包包的名称,王道乾的爱人特地遵丈夫生前嘱托赠予译著,“他们的待人接物、治学风范,令我大受触动,耳濡目染中上了法国文学的第一堂课”。

毛尖有个观点——表面上,在狂悖的青春期,我们不约而同地找到了法国文学,也许事情的本质是,一半的法国文学天然地适合青春期,并镶嵌到生活图景中。她半开玩笑道,高考前看电视剧《上海滩》,许文强身中数枪离世前说了句“我要去巴黎”,让她觉得这个地名意味绵绵。不过她也提到一个现象,“信达雅”里,“雅”在法语文学翻译中“发育得格外有优势”,造成不懂法语的读者认为法国文学天然很浪漫。毛尖形容,林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》把“原著《茶花女》里的10斤眼泪,膨胀出了100斤的哀伤”,这种“想象的偏差”也是翻译界常讨论的话题,王安忆举例道,有评论家认为杜拉斯《情人》一些中译本“笔法过浅、语气缠绵”,并没有准确传递当时七十多岁杜拉斯回忆往事的心态。

翻译对原著的“信息损耗”难以避免?当下虚构的出路在哪

翻译过程中的“转码偏差”“信息损耗”,是否会削弱外语文学对读者的吸引力?

“上一个百年里,小说的黄金时代恐怕已经走完;接下来一个百年里,我很少能看到打动自己的引进版小说。”王安忆坦言,受个人阅读经验局限,当代法语文学作品几乎很少读,2014年诺奖得主法国作家莫迪亚诺的书“也看不进去”,“一方面是当下翻译吞吐量太大、速度太快,有些未经打磨的译作比较粗糙;另一方面也是翻译过程本身对原著风貌的损耗,能传递出三分之一就不错了”。

她认为,法国当代写作“对写实自觉脱离关系,更多是浪漫情怀、形而上的,充斥了碎片式、模糊感,很少有鲜明的形象与叙事”。而回溯至巴尔扎克的时代,作家动笔前要做社会调查,要实地勘查,小说家作为时代这个历史证人的秘书,经常事无巨细不厌其烦地在小说里展开描写,从衣服样式到屋子里的摆设。

不过,在孙甘露看来,法国当代文学对精神质地的揣摩、非写实的笔法,恰恰也呼应了当代人的新处境。比如莫迪亚诺早年的中篇《暗店街》,典型运用了处理回忆的手法,跟普鲁斯特笔下记忆渐渐消失的微妙感有异曲同工之妙,那些认识的人、去过的地方、说过的话,一边在寻找,一边也在慢慢逝去……换个角度来说,对于现实的描摹,已经不再是文学虚构唯一的任务。相较读者阅读19世纪小说时,通常能清晰感觉到作者的存在、立场、主张,当代小说更多出现了所谓“零度写作”——作者在作品里有意客观化了存在,清晰的立场和情感是不允许被代入的。在刘擎看来,这也是文学翻译带给我们的收获——当作家将传统陌生化,重新对象化,读者能借助“他者视角”的翻译文学作品重新打量这个世界。

www.666sbo.com www.86msc.com 申博管理登入 申博代理登录 申博官网免费开户登入 申博官网娱乐开户登入
www.55msc.com 申博娱乐现金网 申博怎么申请提款 菲律宾申博游戏登入 太阳城在线开户登入 申博游戏下载登入
百家乐支付宝充值 K7娱乐成游戏登入 申博代理开户合作登入 菲律宾申博太阳城登入 申博太阳城游戏帐号登入 菲律宾申博游戏